Le mot vietnamien "khích bác" se traduit généralement par "critiquer" en français. Voici une explication détaillée pour vous aider à comprendre son utilisation et ses nuances.
"Khích bác" signifie critiquer quelqu'un ou quelque chose, souvent en mettant en évidence des défauts ou des erreurs. Cela peut aussi impliquer une forme de provocation ou de défi, où l'on pousse quelqu'un à se surpasser.
Dans un contexte plus avancé, "khích bác" peut être utilisé pour discuter de critiques dans des domaines comme l'art, la politique ou la littérature. Par exemple : - "Nhiều nhà phê bình đã khích bác tác phẩm của ông." (De nombreux critiques ont critiqué son œuvre.)
Il n’y a pas de variantes directes de "khích bác", mais il peut être utilisé avec d'autres mots pour former des expressions plus complexes, comme : - Khích bác tích cực : critique constructive, souvent utilisée pour désigner des commentaires qui visent à améliorer une situation. - Khích bác tiêu cực : critique négative, qui peut être perçue comme dévalorisante ou démoralisante.
Bien que "khích bác" soit principalement utilisé pour signifier "critiquer", cela peut également impliquer d'inciter quelqu'un à agir ou à se défendre. Par exemple, dans un contexte sportif, un entraîneur pourrait khích bác son équipe à donner le meilleur d'elle-même.
Voici quelques synonymes de "khích bác" : - Phê bình : critiquer ou évaluer - Chỉ trích : blâmer ou censurer - Phê phán : juger ou évaluer négativement
Le mot "khích bác" est un terme important en vietnamien pour exprimer des critiques, qu'elles soient positives ou négatives. En tant qu'apprenant, il est utile de comprendre non seulement le sens direct, mais aussi le contexte dans lequel il peut être utilisé.